منهجیة الترجمات الفارسیة للقرآن الکریم
بحث في مجلة دراسات في اللغة العربيّة وآدابها - جامعة سمنان - http://lasem.journals.semnan.ac.ir
الملخص
مع اتساع حدود الإسلام ودخول الناس فی دین الله أفواجا اشتدّت میول المسلمین غیر العرب إلی ترجمة القرآن الکریم وفهم معارفه؛ فکانت الفارسیة فی مقدمة اللغات التی ترجم إلیها القرآن وذلک فی القرن الرابع الهجری. ولکن رغم الاهتمام المتزاید بالبحوث القرآنیة وخاصة ترجمة القرآن إلی اللغة الفارسیة فإن ظروف دراسة منهجیة هذه الترجمات وتحلیلها تبقی غیر مؤاتیة. فانطلاقا من ذلک ینصبّ اهتمام هذا المقال علی تعریف منهجیة الترجمات الفارسیة للقرآن الکریم فی العصر الراهن حیث یقسمها إلی ثلاثة مناهج:1- الترجمات التی محورها النص: یعوّل أصحاب هذا المنهج علی «النص القرآنی» فی عملیة ترجمة القرآن الکریم إلی اللغة الفارسیة.2- الترجمات التی محورها المترجم: إن الفئة الثانیة تجعل «المترجم» هو المحور فی عملیة ترجمة القرآن الکریم إلی اللغة الفارسیة.3- الترجمات التی محورها المخاطب: یعتبر أصحاب هذا المنهج «المخاطب» هو المحور فی ترجمة القرآن الکریم.فیعکف هذا المقال علی تعریف هذه المناهج وتحلیلها کما یعدّد خصائص کل منهج علی حدة.