دراسة نقدیة لکتب فن الترجمة (الأفعال الناقصة نموذجا)

بحوث في اللغة العربية - جامعة أصفهان - http://rall.ui.ac.ir/


المستخلص
إن الکتب التی تدرس فی فن الترجمة فی فرع اللغة العربیة وآدابها من مرحلة اللیسانس، قد اتخذت جمیعا منهجا توجیهیا فی معالجة مسائل هذا الفن. وقد رسم أصحابها خططا لترجمة العناصر النحویة، یرون أن اتباعها یأتی بترجمة صحیحة، ویستطیع الطالب الناشئ أن یحذو حذوها.
فنحن فی هذا المقال قد تتبعنا الأسالیب المطروحة لترجمة الأفعال الناقصة فی بعض هذه الکتب، وقارنّا بینها وبین المناهج التی اتخذها بعض المترجمین فی ترجمة هذه الأفعال، فلاحظنا أن هناک اختلافا فی أغلب الأحیان بین الطریقتین. کما لاحظنا أن ما جاء فی کتب فن الترجمة غالبا ما یکون عقیما فی مجال العمل. ووصلنا أخیرا إلى أن المنهج الإلزامی لم یعد أسلوبا صحیحا لتدریس الترجمة.
وفی النهایة خلصنا إلى نتیجة اقترحنا فیها منهجا لتدریس الترجمة ربما یکون أجدى وأنفع لطلاب هذا الفن.

الكلمات الرئيسية
فن الترجمة؛ کتب فن الترجمة؛ ترجمة الأفعال الناقصة؛ الترجمة والنحو؛ المنهج الإلزامی

الباحثون: علی سعیداوی؛ منصوره زرکوب
نوعية البحث: بحوث في اللغة العربية - جامعة أصفهان - http://rall.ui.ac.ir/
الرمز الأصلي: 90 الدراسات الأدبية
الرموز الفرعية: 91-النقد الأدبي 91ث004-المنهج المتکامل
الرابط

error: هذا الموضوع مسدود