دراسة مقارنة في ترجمة کتاب الأيّام
بحث في مجلة الجمعية العلمية الإيرانية للغة العربية وآدابها/http://iaall.iranjournals.ir/
یعالج هذا المقال الترجمة الفارسیة لکتاب الأیام، وقد أخرجها قبل ثلاثة عقود حسین خدیوجم إلى عشاق الأدب فی هذه اللغة وقد نالت إعجاب بعض الأدباء. قام المؤلف فی هذا المقال بمقارنة الجزء الأول من هذه الترجمة مع الأصل العربی ولاحظ أن الترجمة لاتخلو من هنات. وهناک بعض العبارت التی تدعو إلى التأمل. فاستخرج منها بعض الفقرات وأخذ یدرسها دراسة لغویة مستعینا ببعض لسانیات الترجمة ونظریاتها. وقد عالج هذه الترجمة من ثلاث زوایا؛ الأولى الترجمة غیر المباشرة مستندا إلى نظریة فینای وداربلنیة والثانیة الإضافة فی الترجمة والثالثة أخطاء الترجمة. وقد انتهى المؤلف من هذه الدراسة المختصرة لترجمة خدیوجم إلى ثلاث نتائج أساسیة؛ الأولى أن هذه الترجمة بالرغم مما تحتوی علیه من طراوة فی الأسلوب وجمال فی التعبیر إلا أنها تضمّ أخطاء جسیمة لایمکن أن یغض الطرف عنها وتعوزها إصلاحات أساسیة. الثانیة تقدیم منهج علمی لتقویم الترجمة وعدم الإکتفاء بالآراء الفردیة التی تستند إلى الذوق فقط وأیضا یمکن لطلاب قسم الترجمة والمترجمین أن یستعینوا بهذا المنهج فی نقدهم للترجمة. الثالثة تبیین بعض الحدود والثغور التی یجب أن یلتزم بها المترجم إذا ما أراد أن تکون ترجمته أمینة ومکافئة للنص المبدأ.