بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی
بحث في مجلة پژوهش¬های ترجمه در زبان و ادبیات عربی – جامعة العلامة الطباطبائي
چکیده
ترجمة قرآن اثر آقای «عطاءالله فرهنگ قهرمانی» که جزء ترجمههای «آزاد مقید به متن» است در سال (2007) توسط انتشارات «امانه» در هند چاپ و اخیراً نسخههایی از آن در ایران توزیع شده است. مبنای این ترجمه به اقرار خود مترجم از ترجمههای آیتی، پاینده و الهی قمشهای بوده است. مترجم در این ترجمه با نگرش جانبدارانة کلامی، مطابق نگرش اهلسنت در آیات مرتبط با اهلبیت، در حد توان علمی خود سعی نموده معانی آیات را به زبان فارسی سلیس و روان به نگارش درآورد که تا حدودی با زبان روز هماهنگی دارد. واژهگزینی نامناسب در برخی از کلمات و جملات، عدم استفادة مناسب و بهجا از پرانتز در اکثر موارد، حذف و اضافههای نابهجا در ترجمة برخی از آیات، وجود اغلاط املایی، ویرایشی، چاپی و مشکلات صفحهبندی، وجود اشکالات دستوری در هر دو زبان مبدأ و مقصد، نبود هماهنگى درونى متن ترجمه و وجود اشتباه در انتقال معانی برخی از آیات از جمله نقدهای وارده بر این ترجمه میباشد.
کلیدواژهها
ترجمة قرآن؛ عطاءالله فرهنگ قهرمانی؛ معنای لغوی؛ معنای اصطلاحی